domingo, 17 de abril de 2016

Cuando haya que pensar, la máquina nunca superará a la persona.


Cuando haya que pensar, la máquina nunca superará a la persona.


1.     Parte de una recensión de un concierto en el Barbican londinense el pasado 14 de Abril.

Evidently rehearsed and run in after concerts in Luxembourg and Paris, there was much truly quiet playing to treasure – the first movement expired like a guttering flame – but more pertinently the distinction between forte and fortissimo always meant something. Never once blasting or blaring, this was a Bruckner performance for the unconverted. The execution was by no means faultless, particularly in the finale, but Rattle seemed to get what he wanted, and he knows how to get everyone to listen, both before and behind him; the audience was a twelfth man.


2.     Traducción de “El Mundo”:
Claramente ensayado y controlado en después de conciertos en Luxemburgo y París, había mucho juego realmente tranquilo para atesorar - el primer movimiento expiró como una llama de guttering - pero más a propósito la distinción entre el fuerte y fortissimo siempre quería decir algo. Nunca una vez la voladura o la resonación, esto era un funcionamiento Bruckner para el inconvertido. La ejecución era en ningún caso intachable, en particular en el final, pero el Traqueteo pareció conseguir lo que él quiso, y él sabe conseguir a cada uno para escuchar, tanto antes como detrás de él; la audiencia era un duodécimo hombre.

3.     Traducción de Google:

Evidentemente ensayado y deberá iniciarse inmediatamente después conciertos en Luxemburgo y París, no había mucho de juego verdaderamente silenciosa a un tesoro - el primer movimiento expiró como una llama canalones - pero de manera más pertinente la distinción entre forte y fortissimo siempre significaba algo. Ni una sola vez o de voladura a todo volumen, esto fue una actuación Bruckner para los no convertidos. La ejecución fue de ninguna manera impecable, sobre todo en el final, pero Rattle parecía conseguir lo que quería, y él sabe cómo llegar a todos a escuchar, antes y detrás de él; el público era un hombre XII.


Post data personal: Si no saben inglés, ¿se han enterado de algo?. Añado: Dudo mucho de que nunca jamás una maquina pueda substituir a una persona a la hora de pensar. (Pensamiento básicamente dirigido a los defensores del movimiento transhumanista)

1 comentario:

  1. Se constata, en efecto, que los ordenadores son incapaces de traducir a otra lengua, adecuadamente, un texto escrito de una manera mínimamente críptica o rebuscada, o simplemente lírica; (imitando a los embates melódicos, "asentuados" (1), (de la música, por ejemplo)). Yo he hecho la prueba con textos bien escritos, hallados en Internet, en lengua vasca, por montañeras aguerridas, sobre itinerarios por montañas bellas, y Google -que tan bien funciona en otras lides- es totalmente incapaz de dar razón. No da ni fe; es un fracaso total.
    Ocurre que estos nobles sistemas regulados, casi-matemáticos, que son las lenguas; todas las lenguas; acaban produciendo; localmente, cada una de ellas; contrasentidos que engañan, hasta ahora, a la lógica elemental, hasta ahora - y valga la repetición-, de la máquina que ordena (clasifica) y que calcula.
    Analicemos, en un breve ejemplo; de cara a una posible traducción por ordenador; la buena ocurrencia del (inglés (2)) Shakespeare :
    "To be or not to be, that is que question"
    Se puede "matematizar", para después proporcionarle un algoritmo resolutivo a la máquina, que la unión del conjunto A (to be) y del conjunto no A (not to be), es un problema. Pero la unión del conjunto A y del conjunto no A; matemáticamente es el todo, que no puede ser, obviamente, de ninguna forma un problema; ¡contradicción sin solución aparente!
    Propongo esta traducción mía; ya que me encuentro con la vena literaria, de la profunda aseveración shakespeariana : "Estar y no ser; tal es el problema." (3). Bella traducción, al español, sin duda, pero estaríamos hablando de otra cosa; del yoga y del zen, probablemente...
    (1): Que no pretenden dar sentido ni tenerlo en una primera instancia; que no ejercen la tiranía del *sentido inmediato* propio de las lenguas; tan útiles y tan bellas, por otra parte.
    (2): Pues nadie es perfecto..
    (3): Que alguien intente la retraducción al inglés o al francés; lenguas que desconocen las sutilezas del noble y más que leal verbo español "estar".

    ResponderEliminar